Hello! 

From April 15 - May 31, 2018, UDP will be accepting submissions for its Señal series for contemporary Latin American poetry. Please see the call below.



Call for Proposals for Señal 2019

April 15 - May 31, 2018

Señal is a chapbook series for contemporary Latin American poetry (by living authors) in translation. The chapbooks in the series are published by Ugly Duckling Presse under the guidance of an editorial board currently comprised of Antena (Jen Hofer & John Pluecker), Mónica de la Torre, Silvina López Medin, Brenda Lozano, Rebekah Smith, and Matvei Yankelevich.

Since 2015, Señal has published two chapbooks a year, and in 2018 we will publish three. Our chapbooks are published bilingually, so each chap contains 12-15 pages of poetry in each language. All titles are listed here. Thus far, Señal’s authors are five men and four women residing in six countries: two from Mexico, three from Argentina, and one author each from Brazil, Chile, Peru, and Guatemala. 

For this open call for submissions we are interested in hearing from translators currently undertaking translations of Latin American poetry. We are open to a broad range of possibilities, and are interested in risk-taking and innovative work from authors working in countries not yet represented in our list; authors who write in indigenous, creole, and/or Afro-diasporic languages; and queer, trans, and gender-non-conforming authors.

To propose work please send the following:

  1. Five pages of poetry in translation and in the original language (ten pages total).
  2. A one-page cover letter that situates the work in the larger panorama of Latin American writing, speaks to the specificity and context of the work, and includes reasons why the work would be a particularly good fit for Señal.
  3. A short bio and contact information for both the author and the translator(s).

Señal purposely works against narrow definitions of either “poetry” or "translation" or “Latin America.” We are open to an expansive range of work that has some connection to “poetry,” “translation” and “Latin America,” as understood in the broadest of terms. We are excited to see what you are working on.

++ 

Convocatoria para propuestas para Señal 2019

15 abril – 31 mayo de 2018

Señal es una serie de plaquettes de poesía latinoamericana contemporánea (de escritorxs vivxs) en traducción. Las plaquettes en esta serie son publicadas por Ugly Duckling Presse bajo la dirección de un consejo editorial compuesto por Antena (Jen Hofer y John Pluecker), Mónica de la Torre, Silvina López Medin, Brenda Lozano, Rebekah Smith y Matvei Yankelevich.

Desde el 2015, Señal ha publicado dos plaquettes por año y en 2018 publicaremos tres más. Todos los títulos se encuentran aquí. Por lo general, nuestras plaquettes son bastante cortas y se publican de manera bilingüe, así es que cada una contiene de 10 a 12 páginas de poesía en cada idioma. Hasta el momento, lxs autores de Señal han sido cinco hombres y cuatro mujeres residentes de seis países: dos de México, tres de Argentina y un/x autor/x de cada país: Brasil, Chile, Perú y Guatemala.

Para esta convocatoria, nos interesa recibir propuestas de traductorxs que estén trabajando actualmente en proyectos específicos relacionados con la poesía latinoamericana. Estamos abiertxs a una amplia gama de posibilidades, y nos interesan obras arriesgadas e innovadoras de poetas que trabajen en países que aún no hayan sido incluidos en nuestras publicaciones; autorxs que escriban en lenguas indígenas, criollas y/o afro-diaspóricas; y autorxs queer, trans y de género no conforme.

Para proponer proyectos, por favor envía lo siguiente:

  1. Cinco páginas de poesía en traducción y en el idioma original (10 páginas en total).
  2. Una carta de presentación que sitúe el trabajo dentro del panorama de la escritura latinoamericana, hable de la especificidad y el contexto de la obra y mencione los motivos por los que la obra encajaría en la serie Señal.
  3. Una pequeña biografía y los datos personales de todas las personas involucradas, tanto autorx(s) como traductorx(s).

Señal trabaja expresamente en contra de las definiciones limitadas de lo que es la “poesía” o la “traducción” o “Latinoamérica”. Estamos abiertxs a una amplia gama de trabajos que tengan alguna conexión con la “poesía”, la “traducción” y “Latinoamérica”, en el sentido más amplio de esos términos. Nos entusiasma mucho la posibilidad de ver en qué estás trabajando.