Texto en español y português a continuación / Texto em espanhol e português abaixo
 

Call for Proposals for Señal 2025

Señal is a chapbook series for contemporary Latin American poetry (by living authors) in translation. The chapbooks in the series are published by Ugly Duckling Presse under the guidance of an editorial board currently comprised of Mónica de la Torre, Jen/Eleana Hofer, Silvina López Medin, JD Pluecker, Jennifer Shyue, Rebekah Smith, and Camila Valle.

Since 2015, Señal has published two to three chapbooks a year. Our chapbooks have been published bilingually or trilingually, so each chap contains 12–15 pages of poetry as well as translator’s notes in each language. All titles are listed here. Thus far, Señal’s translators have worked with five languages (Brazilian Portuguese, French (inflected by Antillean Creole), Guaraní, Spanish, and Tzotzil) and writers who come from thirteen sites across the hemisphere: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Martinique, Mexico, Paraguay, Peru, Puerto Rico, and Venezuela.

For this open call for submissions we are interested in hearing from emerging translators currently undertaking translations of Latin American poetry. We are open to a broad range of possibilities, and we are interested in works that are non-normative and/or risk-taking from authors working in places or languages not yet represented in our list; authors who write in Indigenous, creole, and/or Afro-diasporic languages; and queer, trans, and gender-non-conforming authors and translators. We also welcome writing that takes disability into account, in content or in language use. That said, we are open to any and everything. Translators should have acquired permission (at least verbal) from the author to submit the work for consideration to a publisher. 

To propose work please send the following:

  1. 5–10 pages of poetry in translation and in the original language (10–20 pages total)
  2. A one-page cover letter that situates the work in the larger panorama of Latin American writing, speaks to the specificity and context of the work, and includes reasons why the work would be a particularly good fit for Señal
  3. A short bio and contact information for both the author and the translator(s)

Señal purposely works against narrow definitions of either “poetry” or "translation" or “Latin America.” We are open to an expansive range of work that has some connection to “poetry,” “translation” and “Latin America,” as understood in the broadest of terms. We are excited to see what you are working on.
 

++
 

Convocatoria para propuestas para Señal 2025

Señal es una serie de plaquettes de poesía latinoamericana contemporánea (de escritores vives) en traducción. Las plaquettes de esta serie son publicadas por Ugly Duckling Presse bajo la dirección de un consejo editorial actualmente compuesto por Mónica de la Torre, Jen/Eleana Hofer, Silvina López Medin, JD Pluecker, Jennifer Shyue, Rebekah Smith y Camila Valle.

Desde el 2015, Señal ha publicado dos o tres plaquettes por año. Nuestras plaquettes se han publicado en versiones bilingües o trilingües,cada una contiene de 12 a 15 páginas de poesía además de notas de le(s) traductor(es) en cada idioma.Todos los títulos se encuentran aquí. Hasta el momento, les traductores de Señal han trabajando con cinco idiomas (portugués brasileño, francés (con algo de criollo antillano), guaraní, español y tzotzil) y con escritores que proceden de trece sitios de todo el hemisferio: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Martinique, México, Paraguay, Perú, Puerto Rico y Venezuela.

Para esta convocatoria abierta nos interesa recibir propuestas de nuevos traductores que estén trabajando en proyectos de traducción de poesía latinoamericana. Estamos abiertes a una amplia gama de posibilidades y nos interesan obras no-normativas y/o arriesgadas de autores que trabajan en lugares o lenguas que aún no hayan sido representados en nuestras publicaciones; autores que escriben en lenguas indígenas, criollas y/o afro-diaspóricas; y autores y traductores queer, trans y de género no conforme. También damos la bienvenida a proyectos que toman en cuenta la discapacidad, en su contenido o uso de lenguaje. Dicho esto, estamos abiertes a todo tipo de propuestas. Les traductores deben haber obtenido permiso (por lo menos verbal) de le(s) autore(s) para presentar el trabajo para la consideración de una editorial.

Para proponer proyectos, por favor envía lo siguiente:

  1. 5–10 páginas de poesía en traducción y en el idioma original (10–20 páginas en total)
  2. Una carta de presentación que sitúe el trabajo dentro del panorama de la escritura latinoamericana, hable de la especificidad y el contexto de la obra y mencione los motivos por los que la obra encajaría particularmente bien en la serie Señal
  3. Una pequeña ficha biográfica y los datos personales de todas las personas involucradas, tanto autore(s) como traductore(s)

Señal trabaja expresamente en contra de las definiciones limitadas de lo que es la “poesía” o la “traducción” o “Latinoamérica”. Nos interesa una amplia gama de trabajos que tengan alguna conexión con la “poesía”, la “traducción” y “Latinoamérica”, en el sentido más amplio de esos términos. Nos entusiasma mucho la posibilidad de ver en qué estás trabajando.
 

++


Chamada de Propostas para Señal 2025

Señal é uma série de livretos de poesia latino-americana contemporânea (de autores vivos) traduzida. Os livretos da série são publicados pela Ugly Duckling Press, sob a orientação de um conselho editorial composto atualmente por Mónica de la Torre, Jen/Eleana Hofer, Silvina López Medin, JD Pluecker, Jennifer Shyue, Rebekah Smith e Camila Valle.

Desde 2015, Señal tem publicado de dois a três livretos por ano. Nossos livretos foram publicados de forma bilíngue ou trilíngue, de modo que cada livro contém de 12 a 15 páginas de poesia, além de notas de tradução em cada idioma. Todos os títulos estão listados aqui. Até o momento, os tradutores da Señal trabalharam com cinco idiomas (português brasileiro, francês (com um pouco de crioulo antilhano), guarani, espanhol e tsotsil) e escritores provenientes de treze países do hemisfério: Argentina, Bolívia, Brasil, Chile, Colômbia, Equador, Guatemala, Martinica, México, Paraguai, Peru, Porto Rico e Venezuela.

Para esta chamada aberta, estamos interessados em propostas de tradutores novos que estejam atualmente realizando traduções de poesia latino-americana. Estamos abertos a uma ampla gama de possibilidades e interessados em trabalhos que não sejam normativos e/ou que assumam riscos, de autores que trabalhem em lugares ou idiomas ainda não representados em nossa lista; autores que escrevam em idiomas indígenas, línguas crioulas e/ou afro-diaspóricas; e autores e tradutores queer, trans e não-conformistas de gênero. Também são bem-vindos textos que levem em conta questões de deficiência, seja no conteúdo ou no uso do idioma. Dito isso, estamos abertos a tudo e qualquer coisa. Os tradutores devem ter permissão (pelo menos verbal) do autor para enviar o trabalho para consideração de uma editora.

Para submeter uma proposta, envie os seguintes documentos:

  1. 5-10 páginas de poemas traduzidos e no idioma original (10-20 páginas no total);
  2. Uma carta de apresentação de uma página que contextualize a obra no panorama mais amplo da escrita latino-americana, fale sobre as especificidades e o conceito da obra e inclua razões pelas quais a obra seria particularmente adequada para a série Señal;
  3. Uma breve biografia e dados para contato do autor e do(s) tradutor(es).

Señal trabalha propositalmente contra definições restritas de "poesia", "tradução" ou "América Latina". Estamos abertos a uma grande variedade de trabalhos que tenham alguma conexão com "poesia", "tradução" e "América Latina", conforme entendimento em termos mais amplos. Estamos ansiosos para conhecer o seu trabalho.